سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة - الصفحة 2 - منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية
تسجيل جديد
أبرز العناوين



أدوات الموضوع

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1868
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:33 المشاركة 6   

الدرس السادس

ترجمة الشعر
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس السادس

ترجمة الشعر


الشعر وما أدراك ما الشعر..الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكو موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم ثقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون ان كان سامعه عربي. مثال:
ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراً يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بلسيعاتب من سب تلك الأبيات.

كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)

لو طلب من المترجم الردئ أن يترجم ما يلي

"Out of this house" said rider to reader"yours never will" said farere to fearer

لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربيةكيف سيترجم المترجم المبتدئ، سيقول
خارج هذا البيت قال الفارس للقارئ خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف ..
عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.


مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنى
وانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت

انظر كيف أواخر الكلمات القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليهاكلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون و وزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول
"ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.

وقد تقولون من أين اتيت بـ "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة بـــ "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ "yours"

فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.


وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم
نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"


والأزوان والقافية لا غبار عليهاوالتراكيب مناسبةكما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى"
فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.

ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.


لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغةالشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد"
لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير،
ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير
وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.


أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجدلفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke


وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدون أمثلة فبدل من ترجمة المبتديءI committed a deadly mistake at home

قمت بخطأ عظيم في البيت
ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي قام: ارتكب، فعل، عمل عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل البيت: المأوى، الملجأ، المنزل
ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:

ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.

ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.


وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي ارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:

I did a mistake in the house

بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال نجد في كتب Thesaurus ما يلي

Create, build, construct, commit, compose

Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep

Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address


لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:

I committed a mistake at home


كيف تترجم هذا النص
Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television
Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player


قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملةفي حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.

تعالوا لترجمة المبتدئ كيف ستكون.

كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.


طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابيةلكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.

فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.


أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تطلق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناك ..
المستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية
فتصبح الترجمة كما يلي
كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها علىالتلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أنيلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"


انتهى بتوفيق الله الدرس السادس والاخير
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ



آمل ان يعجبكم الموضوع وأن تستفيدوا منه
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م

التعديل الأخير تم بواسطة خادم المنتدى ; 24-09-2015 الساعة 08:37

nadiazou
:: مراقبة عامة ::

الصورة الرمزية nadiazou

تاريخ التسجيل: 19 - 10 - 2013
المشاركات: 12,032

nadiazou غير متواجد حالياً

نشاط [ nadiazou ]
معدل تقييم المستوى: 1386
افتراضي
قديم 01-10-2015, 18:07 المشاركة 7   

ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« - جمل ايطالية مترجمة الى العربية (Video) | تطبيق رائع لتعلم اللغة الإنجليزية بالمجان 2015 »

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
سلسلة دروس الاملاء المعلم اللغة العربية 27 18-09-2013 19:19
سلسلة دروس ال Excel ب pdf simo h أرشيف 58 25-11-2011 13:55
سلسلة دروس الفرونت بيج ابن الاسلام كتب إلكترونية 0 11-05-2009 22:22
دروس الترجمة - entrez ici klamim دفاتر المواضيع العامة والشاملة 4 16-03-2009 11:48


الساعة الآن 16:28


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر تربوية © 2007 - 2015 تصميم النور اونلاين لخدمات الويب المتكاملة