تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة


خادم المنتدى
24-09-2015, 08:23
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايدة


ان شاء الله تستفيدون منها



الدرس الاول

مقدمة عن الترجمة

قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.

ما هي صفات المترجم ؟ انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:

هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟ .هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟ هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسئلة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
http://saaid.net/twage3/128.gif
الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟

أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره......)

لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود

فمثلاً :

لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.

ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد ارساله المؤلف من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:

John is constantly throwing his bookshttp://cdncache-a.akamaihd.net/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.startimes.com/f.aspx?t=32063328#82227543) on my bed

قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ----


لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.


--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------

لِمَا يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقارئ العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،


فظروف كـ always, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



الأمر الثالث:


ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط ,لا أكثر ولا اقل ، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن ينتقدك احد. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


الأمر الرابع:


إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:

هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينة؟هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟
(احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحسّ أنه مترجِم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


الأمر الخامس:


هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية وللادبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
انتهى الدرس الاول
http://saaid.net/twage3/128.gif

خادم المنتدى
24-09-2015, 08:28
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png

http://saaid.net/twage3/128.gif
الدرس الثاني


يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكوّن "نص مترجماً" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه،
مثل :
investigate ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لعدم فهمه لها
فسيجد أن ترجمته البارعه هي ......."أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه".

رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهّل عليك المهمة. ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was(right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.


انظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: "قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق". وهكذا
وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:

سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا

والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هن اسادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond
والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القارئ العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يٌتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم ...فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة
فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هادئ تماماً فتكون الترجمة
إنه هاديء تماماً
ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
انتهى الدرس الثاني
http://saaid.net/twage3/128.gif

خادم المنتدى
24-09-2015, 08:29
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png

http://saaid.net/twage3/128.gif
الدرس الثالث


لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Col********
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword
فيقوم المترجم المبتدئ بترجمة حرفية " سحب متعب سيفه" ولو قال ما يلي لكان أفضل "استل متعب سيفه "

هناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)

Smashing Victory إنتصار ساحق
Fast sleep سبات عميق
Pass a law يسن قانوناً
Seize the opportunity ينتهز الفرصة
A sigh of relief تنفس الصعداء
The hour of decision ساعة الحسموهكذا

فعلى المترجم المبتدئ أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ هو معنا "قلباً وروحاً" فعليه أن يقول ه و معنا "قلباً وقالباً" لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق

أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتدئ كما يلي "ضرب أخأه فجأة"
ولكان أفضل لو أنه قال: ضرب أخاه على حين غرة.

واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم ..لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي

محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتدئ بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings

ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق،
لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له

Muhammad is alive and kicking

لـفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيا

انظر للمتلازمات التالية
وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتدئ بترجمة (ما يلي ) بشكل غير صحيح
...سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع

أتمنى أنك فهمت مقصديه في من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى


انتهى الدرس الثالث
http://saaid.net/twage3/128.gif

خادم المنتدى
24-09-2015, 08:30
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png

http://saaid.net/twage3/128.gif
الدرس الرابع

هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير

فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords

فسيترجمها المترجم المبتدئ بـ "ذهب المسؤولين إلى بيت السادة"

فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة "ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات"

وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى "وزارة الداخلية" ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى
Ministry of The interior



وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدئين ترجم ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي "سعيد هو وزير خارجية سوريا"

ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول "حسام هو سكرتير الولاية" ولكن الترجمة الصحيحة هي "حسام وزير الخارجية"


فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State

هما بنفس المعنى وزير الخارجية ... لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي
مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.

فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه

هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة "أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما" وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتدئ أن يترجم المتخصر التالي:

CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة Central Intelligience Agency

وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون "وكالة الذكاء المركزي"

والترجمة الصحيحة هي "وكالة المخابرات الأمريكية "

قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"

وهي إختصار للكملة United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة

ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى ...منظمة البلدان المصدرة للبترول

و ليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Exam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري

هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي ""اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:

أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان

مثال آخر لو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتدئ بما يلي"" أكيد، محمد واحد من المرسلون"

ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن م ن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون

"أكيد، محمد واحد من المرسلون" (ترجمة المبتديء)
"إن محمداً من المرسلين" (ترجمة المتقدم)

وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتدئ الذي يقرأ, لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن هذا مصطلح يستخدم في الكتابة )

انتهى بتوفيق الدرس الرابع
http://saaid.net/twage3/128.gif

خادم المنتدى
24-09-2015, 08:31
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png

http://saaid.net/twage3/128.gif
الدرس الخامس




اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتدئ، قم بترجمة ما يلي :
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي

وطلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه لماذا ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمةkick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

Kick the bucket (v): to die
ومسكين هذا المترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."

وأتى القارئ البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتدئ بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح فيخرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"

وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.


بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتدئ ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفي ..فلو كان ملكاً ، فسنختار
الكلمة الفصحى جداً ....Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

فانظر إلى التغير الذي حصل ...لأنه كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة

لم يحقق شيئاً...لم يصل على نتيجة...لم تثمر جهوده عن شيء...لم تسفر جهوده عن شيء...ضاعت جهوده سدى..ضاعت جهوده هباءاً منثوراً...ذهبت جهوده أدراج الرياح...ذهبت جهوده في مهب الريح..تبخرت جهوده في الهواء...
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنها القارى. أن ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القارئ العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم

انتهى بتوفيق الدرس الخامس
http://saaid.net/twage3/128.gif

خادم المنتدى
24-09-2015, 08:33
الدرس السادس


ترجمة الشعر

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
http://i1122.photobucket.com/albums/l533/tasnim_7/tasamim_loghat/loghat3.png

http://saaid.net/twage3/128.gif
الدرس السادس


ترجمة الشعر



الشعر وما أدراك ما الشعر..الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكو موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم ثقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون ان كان سامعه عربي. مثال:
ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراً يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بلسيعاتب من سب تلك الأبيات.

كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)

لو طلب من المترجم الردئ أن يترجم ما يلي

"Out of this house" said rider to reader"yours never will" said farere to fearer

لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربيةكيف سيترجم المترجم المبتدئ، سيقول
خارج هذا البيت قال الفارس للقارئ خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف ..
عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.


مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنى
وانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت

انظر كيف أواخر الكلمات القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليهاكلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون و وزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول
"ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.

وقد تقولون من أين اتيت بـ "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة بـــ "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ "yours"

فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.


وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم
نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"


والأزوان والقافية لا غبار عليهاوالتراكيب مناسبةكما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى"
فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.

ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.


لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغةالشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد"
لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير،
ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير
وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.


أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجدلفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke


وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدون أمثلة فبدل من ترجمة المبتديءI committed a deadly mistake at home

قمت بخطأ عظيم في البيت
ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي قام: ارتكب، فعل، عمل عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل البيت: المأوى، الملجأ، المنزل
ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:

ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.

ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.


وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي ارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:

I did a mistake in the house

بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال نجد في كتب Thesaurus ما يلي

Create, build, construct, commit, compose

Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep

Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address


لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:

I committed a mistake at home


كيف تترجم هذا النص
Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television
Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player


قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملةفي حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.

تعالوا لترجمة المبتدئ كيف ستكون.

كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.


طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابيةلكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.

فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.


أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تطلق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناك ..
المستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية
فتصبح الترجمة كما يلي
كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها علىالتلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أنيلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"


انتهى بتوفيق الله الدرس السادس والاخير
http://saaid.net/twage3/128.gif



آمل ان يعجبكم الموضوع وأن تستفيدوا منه
http://saaid.net/twage3/128.gif

nadiazou
01-10-2015, 18:07
http://www.anaqamaghribia.com/Gallery/images/rd/0054.gif (http://www.google.co.ma/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0CAcQjRxqFQoTCMf2kaLuocgCFQu8FAodscgIWA&url=http%3A%2F%2Fwww.djelfa.info%2Fvb%2Farchive%2F index.php%2Ft-1752946.html&bvm=bv.104226188,d.d24&psig=AFQjCNEO17ipKTrDiBLcTMlVb4LdXnhCJA&ust=1443809101198360)