![]() |
اقتباس:
En effet cher ami c est très difficile de traduire des formes rhétoriques et surtout de l arabe, mais je compte bcp sur votre indulgence toi et les autres amis, je sais qu il y a certaines imperfections, néanmoins c était juste une tentative de récit que je voulais vous adresser comme un petit cadeau qui sort un peu de l ordinaire…je suis très heureux de te voir de nouveau parmi nous cher ami, très bonne soirée |
Mon vrai plaisir est de pouvoir gagner ton estime et celui de nos amis dafatériens.Parlant de la traduction j'ai osé ouvrir un débat bien utile et de grandes importances.Rappelle-toi le tas de blagues issues de traductions mots à mots;meme on a développé une technique pour apprendre des langues étrangères comme l'anglais.
dans un débat avec l'un de nos amis dafatériens on a conclu que les problèmes pour ne pas dire l'échec de la psychanalyse freudieenne a été imputé à la traduction.A lire les conférences de Lacan pour en etre sur. voila mon ami et crois en toute ma sympathie |
اقتباس:
|
اقتباس:
Meme en changeant de régions nous rencontrons plus de difficultés à communiquer.Un mot peut signifier un sens et un contre sens.Bref, tu as très bien démontré l'impact de telles erreurs.Merci pour cet échange instructif et bon week-end |
| الساعة الآن 18:26 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها