![]() |
السلام عليكم
شكرا على الكتاب الذي طالما بحثت عنه و لم أجده.. و آمل أن تزودنا برابط لنسخته الفرنسية ان أمكن أتفق مع ما ذهب اليه الاخوة في تحليلهم .. الا أني أختلف مع "أبا حامد الغزالي" في كون أن الكتابة بالفرنسية فشلت في تقديم تجربة الاعتقال .. وكأن اللغة الفرنسية هي السبب.. بدليل أن معظم الشهادات ترجمت الى اللغة العربية و لم تلق اهتماما من طرف المغاربة .. السبب الرئيس وكما أكد ذلك أحمد المرزوقي في برنامج بلاحدود بعد شهادته التاريخية على العصر هي نسبة الأمية المرتفعة اضافة الى عدم الاقبال على القراءة .. الطاهر بن جلون الروائي والذي ظل صامتا الى أن تحسنت الأوضاع لم يقدم شهادة انما اعتمد عليها لبلورة روايته |
ردا على الأخ عمر حول أحمد المرزوقي
اقتباس:
أنا لم أقل أن الكتابة باللغة الفرنسية هي التي فشلت في تقديم التجربة،بل قلت أن اللغة التي كتبت بها تلك الأعمال الابداعية هي التي فشلت في مقاربة التجربة،لأن هاته الأخيرة موجهة أصلا للمغاربة،الذين يهمهم أن يتعرفوا بدقة على تاريخ بلادهم، ولو في جانبه الحالك،فالكتابة أحيانا تسعى لفضح الواقع اليومي،وإن وظفت لغة تواصلية ،غير تلك التي يتخاطب بها أكبر شريحة في المغرب المتنوع لغويا و ثقافيا،تكون بذلك قد فشلت فعلا في تحقيق فعل التواصل أصلا. سبق لي أن اطلعت على نسخة من القرآن الكريم باللغة الفرنسية،فوجدت أنها لا تحرك في أي إحساس،لأن القرآن كتب باللغة العربية،وبتحويله للغة أخرى يفقد بصراحة روحه،لأن الترجمة هي خيانة الأصل في الأصل،خذ مثلا الشعر،حينما يترجم يفقد جماليته وشعريته دفعة واحدة. التجربة حينما تكتب بنفس اللغة التي عيشت بها،يكون لها وقع كبير في النفوس،خذ مثلا تجربة الرايسي اطلعت عليها لما نشرت في جريدة الاتحاد الاشتراكي،صدقني لم أنم مدة طويلة،بسبب الكوابيس التي كانت تحاصرني.من شدة عنف التجربة من كتب تجربته بغير اللغة العربية كان هدفه: تعريف الآخر بمدى العنجهية التي للبعض في المغرب،ولو كان قصده تعريف المغاربة لبدل جهدا كبيرا في تحريرها بالعربية. شكرا على ملاحظاتك القيمة أبا حامد الغزالي |
المشكل ليس في اللغة الابداعية ،بل في الترجمة،لأنها لا تفي بالغرض المأمول
تحياتي الخالصة أبا حامد |
هناك كتاب في السوق لصاحبه احمد الرايس وهو من المعتقلين بهذا السجن الرهيب وقد عنونه
بـ - من هرمومو الى جحيم تازمامارت - وهو كتاب باللغة العربية يحكي فيه صاحبه عن المعاناة الاليمة التي مر منها طيلة 20 سنة . كتاب اخر لاحمد المرزوقي وهو كذلك من المعتقلين والذي وصف لنا جحيم تازمامرات وقد عنونه بـ الغرفة رقم 10 - كلها كتب قيمة تدمع العين وتؤلم القلب صدقوني كل من قرأ هذه الكتب سيبكي لا محالة وبدون شعور |
اقتباس:
بداية أشكرك على تحملك عناء الرد .. أكيد أن ترجمة النصوص من لغة الى أخرى يفقدها سلاستها اللغوية مالم يكن المترجم في نفس مستوى ابداع الكاتب.. و دقة ترجمة ما مرتبطة بنوعية النص .. فترجمة الشعر أصعب من ترجمة مقال يسرد وقائع .. ما عقبت عليه تحديدا هو قولك : " الملاحظة التي لي عن هذا الأدب،كون أغلب الشهادات كتبت باللغة الفرنسية أو الانجليزية،مما حرم شريحة كبيرة من القراء " فكان ردي أن قلت : أن الكتابة باللغة الفرنسية لم تكن السبب ولم تحرم القراء..لأن أغلب القراء المغاربة حينها كانوا يتقنون اللغة الفرنسية أو على الأقل يتذوقون الأدب الفرنسي .. في رأيي الشخصي السبب يتلخص في الحصار المضروب على هذه الكتب حينها اضافة الى عدم اقبال المغاربة على القراءة.. وأن كتابتها باللغة العربية لم يكن ليغير من واقع الأمر شيئا.. شخصيا لا أستسيغ قراءة ترجمة لعمل روائي أو نص شعري ... اللهم الا ان أقرأها مجبرا و حينها أقرؤها على مضض.. شكرا جزيلا و آسف على التأخر في الرد |
| الساعة الآن 10:42 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها