ãäÊÏíÇÊ ÏÝÇÊÑ ÇáÊÑÈæíÉ ÇáÊÚáíãíÉ ÇáãÛÑÈíÉ

ãäÊÏíÇÊ ÏÝÇÊÑ ÇáÊÑÈæíÉ ÇáÊÚáíãíÉ ÇáãÛÑÈíÉ (https://www.dafatir.net/vb/index.php)
-   ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ (https://www.dafatir.net/vb/forumdisplay.php?f=192)
-   -   ÏÑÓ ÇáÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ genitif (https://www.dafatir.net/vb/showthread.php?t=27718)

abdelazizmaliki 11-09-2008 08:33

ÏÑÓ ÇáÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ genitif
 
Le génitif s'utilise surtout pour exprimer un rapport de possession, c'est pourquoi on l'appelle souvent cas possessif. Pour former un génitif, l'ordre des mots doit être inversé par rapport au français: le possesseur précède le possédé.
La voiture de Stanley -----> Stanley's car.

I. Emploi
Le génitif peut exprimer la possession (si le possesseur est un être animé):
Le pied de Peter ------> Peter’s foot.


Le pied de la table ------> The leg of the table.
Cependant les noms de pays, continents, villes ou institutions acceptent le génitif car ils peuvent être personnifiés:
L'histoire d'Angleterre ------> England's history.
Les pubs de Londres ------> London's pubs.
La politique du gouvernement ------> The government's policy.
Le génitif peut ne pas exprimer la possession mais une durée ou une distance :
Une journée de travail ------> A day’s work.


Une marche d’un kilomètre ------> A one kilometer’s walk.
Remarque: Lorsque le possesseur est au pluriel, on ne met que l'apostrophe.
My parents' room ------> La chambre de mes parents.
Sauf pour les pluriels irréguliers: The children's toys ------> Les jouets des enfants.
The women's legs ------> Les jambes des femmes.

II. Deux types de génitif
Le génitif déterminatif (specifying genitive) détermine le nom qui suit :
My sister's husband. Stanley's car.
Le génitif générique (classifying genitive) ressemble à un nom composé, les deux noms forment alors un bloc:
A man's job ------> Un métier d'homme
A master's degree ------> Une maîtrise
A farmer's wife ------> Une fermière (et non la femme d'un fermier)
A dog's life ------> Une vie de chien
L'article alors porte sur l'ensemble des deux termes, contrairement au génitif déterminatif où l'article porte sur le premier terme.
III. Génitif elliptique
Pour éviter une répétition, on peut omettre le deuxième nom:
This isn't your book, this is Peter's.
Ce n'est pas ton livre, c'est celui de Peter.
En français, pour éviter la répétition on utilise celui ou celle.
Des mots comme shop, house, church, cathedral, school, hospital sont très souvent omis, même s'ils n'ont pas été mentionnés auparavant:
Deb often goes to the butcher's. (the butcher's shop)
Deb va souvent chez le boucher.
Stella went to Peter's. (Peter's house)
Stella est allée chez Peter. A NOTER: CELA PERMET DE TRADUIRE CHEZ
St Paul's (St Paul's cathedral)

ÇáãÑÈí 11-09-2008 08:44

ÈÇÑß Çááå Ýíß ÃÎí abdelazizmaliki
æÇÕá ÊãíÒß
äÍä Ýí ÇäÊÙÇÑ ÇáãÒíÏ
ÊÍíÇÊí

ÇáØÇåÑ 14-09-2008 12:35

ãÔᑥ Úáì ÇáÇÝÇÏÉ


ÇáÓÇÚÉ ÇáÂä 22:23

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
ÌãíÚ ÇáÍÞæÞ ãÍÝæÙÉ áãäÊÏíÇÊ ÏÝÇÊÑ © 1434- 2012 ÌãíÚ ÇáãÔÇÑßÇÊ æÇáãæÇÖíÚ Ýí ãäÊÏì ÏÝÇÊÑ áÇ ÊÚÈÑ ÈÇáÖÑæÑÉ Úä ÑÃí ÅÏÇÑÉ ÇáãäÊÏì Èá ÊãËá æÌåÉ äÙÑ ßÇÊÈåÇ