![]() |
تعريب الأسماء الأمازيغية
تقدمت مؤخرا ايها الافاضل لأحدى مكاتب الحالة المدنية قصد تسجيل مولود لي انثى-بارك الله لي وفي اولادكم_ سميتها تيليلى تيمنا بنسبي الامازيغي الشريف وقوبلت من طرف الموظف المكلف بذلك بمراسلة من وزارة الداخلية مفادها كتابة اسم tilila باللغة العربية كالتالى :تليلة وذلك بدون ياء بعد التاء والتاء العربية في الأخير وهكذا يصبح الاسم الأمازيغى معربا بصورة غير مباشرة.لكم من un grand azul
|
ارجو منكم التفاعل
|
السلام عليكم ، هذا التعريب للكلمات الأمازيغية مقصود من طرف البعض لطمس الحقيقة الأصل نجد ذلك في أسماء المدن أو القرى الحضرية والقروية مثلا عندنا : ( آزغنغان - الزغنغن ) ( آعاروي - العروي ) ( آيث شيشار - بني شيكر ) ... ينبغي إبقاء الإسم أو كما هو على نغمته الأصلية .فحينما يعرب يصبح مجهولا عند أصحاب المنطقة . أما حينما يتعلق الأمر باللغة العربية حينها تستعمل هي فقط ( أنا لست ضدها ) تحياتي وعيد مبارك سعيد. |
ازول
انهم يخشون من المد الامازيغي. |
| الساعة الآن 14:51 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها