![]() |
كلمات عربية فى اللغة الاسبانيه
• Abatanar: بطن • Abencerrajes: بني سراج • Aceite: الزيت • Aceitar: زيت • Aceitera: مزيته, بائعة الزيت • Aceituna: الزيتون • Aceituna: زيتونة • Acatar: قدر, قوم • Acaudillar: قاد, قيادة • Acelga: السلق • Acequia الساقية • Acicalar : صقل, صقلا زين • Adobe: الطوب • Aduana: الديوان, جمرك • Ajarafe: الشرف • Ajedrez: شطرنج • Ajuar : أجور • Alacena: الخزانة • Aladar: الدر • Alafia: العفو • Alambra: قصر الحمراء • Alamud: العمود • Alarde: العرض • Alardear: استعراض • Albacora: الباكورة • Algodón: القطن خزانة= alacena حبق ريحان= albahaca بناء= albanil بركة, حوض= alberca خرشوف= alcahofa القلعة = Alcala القائد= alcalde الكرز = Alcarazas القبة = alcoba كحول= alcohol ضيعة= aldea الفيل (في الشطرنج)= alfil الجبر= algebra البكة ( حيوان ثديي)= alpaca كراء= alquiler الكيمياء = alquimia قطران= alquitran لوبيا (فاصوليا بيضاء)= alubia زعفران= azafran زهرة البرتقال= azar المسجـــد La mezquita الفارس Alferez القصبة Alcazaba القصر Alcazar العود Alude الوادى La guada وادى الحجارة Guadaljara وادى الرملة Guadarrama وادى الأبيار Guadalaviar السوق Alzoco الآيه Aleya الفقيه Alfaqui الفخار Alfar العريف Alarife الأقرن (العقرب) Alacran الحصان Alazan الكروان Alcaravan الكافور Alcanfor صندوق الدراهم Alcancia (الكنــــز) قصيل (شعيراخضر) Alcacer ~ الحنــــّـاء Alhena الخروب Algarrobo اللغة العربية Algarabia الجــــــرة La jarra |
merci pour ses rensignements ça c'est plaisant
|
merci bcp sur ce projet
|
مشكور أخي المهدي على الإشارة القوية، وبالمناسبة فإن علاقة العرب بالأندلسيين خصوصا، وبفعل التلاقح الثقافي واللغوي، قد أغنوا القاموس اللغوي القشتالي على وجه الخصوص، لدرجة اننا إذا راجعنا أي معجم "إسباني" سنحتار في عدّ ما حوى من مصطلحات ذات شحنة دلالية عربية قحة ... فقط ما يثير غضب بعض المهتمين بالدراسات اللغوية المقارنة هو تنكر بعض النقاد "الإسبان" لفضل العرب في إغناء القاموس المعجمي الإسباني،رغم أنه تم الاستحواذ على اللغة والثقافة والتقاليد، يصعب ذكرها في هذا الرد المقتضب...
ولا أدل على ذلك أكلة ال:PAELLA التي تُنْسَبُ إلى الشعب الإسباني..في حين أن أصلها عربي واسمها "البقية"/ "الباهية" وقصة هذه الأكلة من العادات القديمة عند العرب عندما كانوا يشدّون الرحال إلى بعض المناطق النائية لحضور حفلات الزفاف أو العقائق أو...إلخ..وعند عودتهم يقوم أصحاف الحفل بخلط بقايا الأطعمة من لحوم الأسماك بأنواعها وشتى أصناف اللحوم والخضر، ويعيدون طهيها مع إضاقة الأرز للحصول على أكلة جافة يسهل تناولها، توضع في أوان تقليدية خاصة...وذلك لسد رمق الجوع في طريق العودة ...ولذلك سميت "البقية " عند الإعداد و"الباهية" عند التناول..وما فعله الإسبان هو وضع الخليط في مقلاة وإضافة بعض اللمسات السهلة، لتحمل توقيعا إسبانيا مع سبق الإصرار على سرقة المصطلح والثقافة التي يحملها.. ما اريد قوله هنا :هو أن المسألة ليست في اللغة فحسب بل في سلب الثقافة للآخرين وإنسابها لغير أهلها، مع نسيان أن في هذا العالم تاريخ منصف لكن صوته - وللأسف - خافت.. مشكور أخي المهدي على إثارة هذه القضية، لك مني أخلص ود وأصدق تقدير |
مشكور أخي نزار على الإغناء القيم |
| الساعة الآن 10:56 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها