:: مراقب عام ::
تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,142
|
نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى:
1889
|
|
24-09-2015, 08:28
المشاركة 2
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة الدرس الثاني
يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"
لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text
في البداية :
عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :
عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :
هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكوّن "نص مترجماً" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه،
مثل : investigate ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لعدم فهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي ......."أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه".
رابع الأمر:
اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهّل عليك المهمة. ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was(right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
انظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: "قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق". وهكذا وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.
خامس الأمر:
أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :
Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.
وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:
Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هن اسادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القارئ العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"
سابع الأمر:
يا أخي المتعلم، لا يٌتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم ...فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هادئ تماماً فتكون الترجمة إنه هاديء تماماً ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار انتهى الدرس الثاني
الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م
|