منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية - عرض مشاركة واحدة - سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
عرض مشاركة واحدة

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,142

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1889
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:30 المشاركة 4   

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس الرابع
هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords

فسيترجمها المترجم المبتدئ بـ "ذهب المسؤولين إلى بيت السادة"
فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة "ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات"
وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى "وزارة الداخلية" ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى
Ministry of The interior

وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدئين ترجم ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي "سعيد هو وزير خارجية سوريا"

ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول
سام هو سكرتير الولاية" ولكن الترجمة الصحيحة هي "حسام وزير الخارجية"

فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State

هما بنفس المعنى
وزير الخارجية ... لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي
مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.

فقد يقول
أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني
صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة "أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما" وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتدئ أن يترجم المتخصر التالي:

CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
Central Intelligience Agency

وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون "وكالة الذكاء المركزي"
والترجمة الصحيحة هي "وكالة المخابرات الأمريكية "
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو
"

وهي إختصار للكملة
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لها
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة

ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى ...
منظمة البلدان المصدرة للبترول
و ليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Examبدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري
هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي ""
اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:

أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان

مثال آخر لو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتدئ بما يلي""
أكيد، محمد واحد من المرسلون"

ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن م ن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
"أكيد، محمد واحد من المرسلون" (ترجمة المبتديء)
"إن محمداً من المرسلين" (ترجمة المتقدم
)

وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب

(
واريد أن أنوه على المبتدئ الذي يقرأ, لا يقوم باستخدام
verily في حديثه ليشير إلى إن هذا مصطلح يستخدم في الكتابة )
انتهى بتوفيق الدرس الرابع
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م