:: مراقب عام ::
تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,142
|
نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى:
1889
|
|
24-09-2015, 08:31
المشاركة 5
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتدئ، قم بترجمة ما يلي :
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه لماذا ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمةkick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :
Kick the bucket (v): to die
ومسكين هذا المترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القارئ البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،
وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتدئ بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح فيخرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"
وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.
بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتدئ ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفي ..فلو كان ملكاً ، فسنختار
الكلمة الفصحى جداً ....Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)
فانظر إلى التغير الذي حصل ...لأنه كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئاً...لم يصل على نتيجة...لم تثمر جهوده عن شيء...لم تسفر جهوده عن شيء...ضاعت جهوده سدى..ضاعت جهوده هباءاً منثوراً...ذهبت جهوده أدراج الرياح...ذهبت جهوده في مهب الريح..تبخرت جهوده في الهواء...
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنها القارى. أن ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القارئ العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم
انتهى بتوفيق الدرس الخامس
الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م
|