منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية - عرض مشاركة واحدة - تلك العتمة الباهرة (تازمامارت )-الطاهر بنجلون-
عرض مشاركة واحدة

omerop
:: دفاتري بارز ::

تاريخ التسجيل: 14 - 10 - 2007
المشاركات: 99

omerop غير متواجد حالياً

نشاط [ omerop ]
معدل تقييم المستوى: 0
افتراضي
قديم 23-06-2009, 12:14 المشاركة 25   

المشكل ليس في اللغة الابداعية ،بل في الترجمة،لأنها لا تفي بالغرض المأمول
تحياتي الخالصة
أبا حامد
أخي العزيز " أبا حامد الغزالي "
بداية أشكرك على تحملك عناء الرد ..
أكيد أن ترجمة النصوص من لغة الى أخرى يفقدها سلاستها اللغوية مالم يكن المترجم في نفس مستوى ابداع الكاتب.. و دقة ترجمة ما مرتبطة بنوعية النص .. فترجمة الشعر أصعب من ترجمة مقال يسرد وقائع ..
ما عقبت عليه تحديدا هو قولك : " الملاحظة التي لي عن هذا الأدب،كون أغلب الشهادات كتبت باللغة الفرنسية أو الانجليزية،مما حرم شريحة كبيرة من القراء " فكان ردي أن قلت : أن الكتابة باللغة الفرنسية لم تكن السبب ولم تحرم القراء..لأن أغلب القراء المغاربة حينها كانوا يتقنون اللغة الفرنسية أو على الأقل يتذوقون الأدب الفرنسي ..
في رأيي الشخصي السبب يتلخص في الحصار المضروب على هذه الكتب حينها اضافة الى عدم اقبال المغاربة على القراءة.. وأن كتابتها باللغة العربية لم يكن ليغير من واقع الأمر شيئا..
شخصيا لا أستسيغ قراءة ترجمة لعمل روائي أو نص شعري ... اللهم الا ان أقرأها مجبرا و حينها أقرؤها على مضض..
شكرا جزيلا و آسف على التأخر في الرد