Un amour qui n’a point besoin de traduction - منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية
تسجيل جديد
أبرز العناوين



دفاتر أساتذة و طلبة التعليم العالي و التكوين المهني هذا الركن بدفاتر dafatir خاص بأساتذة و طلبة التعليم العالي و التكوين المهني

أدوات الموضوع

Hamid Issafi
:: دفاتري جديد ::
تاريخ التسجيل: 31 - 1 - 2023
المشاركات: 1
معدل تقييم المستوى: 0
Hamid Issafi في البداية
Hamid Issafi غير متواجد حالياً
نشاط [ Hamid Issafi ]
قوة السمعة:0
قديم 31-01-2023, 23:11 المشاركة 1   
قصة الشهر Un amour qui n’a point besoin de traduction

Un amour qui n’a point besoin de traduction
Fatiha TAIB
Traduit par : Driss EL BAOUCHARI

Aucune parole ne serait capable de décrire la splendeur de ce matin-là, quand, en ouvrant les yeux, elle découvrit que son rêve - abandonné depuis quelque temps malgré elle- avait donné naissance à une autre réalité surprenante et inattendue.
Quelle merveilleuse nature plus belle que le rêve !
Alors qu’elle contemplait - semblable à quelqu’un qui venait de s’éveiller après une longue léthargie - la création du Seigneur dans cet univers, les couplets d’une chanson caucasienne lui effleurèrent l’âme :
- « Si tu es splendide à ce point, pourquoi, violette, ne t’ai-je pas remarquée auparavant ?
- Car, auparavant, je n’avais pas encore ouvert mon cœur à l’amour
-Toi ?
-Je ne crois pas..
-Peut-être…
La certitude est que l’Histoire du vainqueur a habitué mon regard à s’accrocher aux grands remparts, comme ceux qui ont voilé ta lumière en t’annexant de force sous prétexte de l’union, presque à l’instar des Mongols et des Turcs d’Orient qui t’ont fait sentir que Dieu t’avait délaissée.
Aujourd’hui… c’est une autre journée. Aujourd’hui, je te dis avec la surprise de celle qui fait une découverte :
- Dila mshvidobisa Tiflis დილა მშვიდობისა
- Gamarjoba გაუმარჯოს
Le fils de la maitresse de maison l’accueillit.
- Merci, répondit-elle en anglais.
Les traits du visage de son hôte lui firent comprendre que celui-ci lui souhaitait la bienvenue.
Il lui dit en russe que son anglais était médiocre. Elle comprit difficilement son intention même si elle se remémorait le vieux rêve pour lier les significations des mots russes.
Quelques instants s’écoulèrent avant qu’elle ne réponde, aidée d’un dictionnaire franco-russe qu’elle avait, par précaution, apportée avec elle ; elle finit par dire :
- Moi aussi, je ne parle pas bien le russe, comme tu vois. Que chacun de nous parle sa langue. Et qui sait ? On n’aurait peut-être pas besoin de traducteur…
Il apprécia son effort et sa réponse par un large sourire et acquiesça : Diakh დიახ.
En proposant au bel homme, raffiné et délicat, de converser en deux langues différentes, elle savait qu’elle proposait l’impossible…
Ils entreprirent l’aventure, et leurs langues soutenues par le langage des signes se substituèrent à la langue de l’hégémonie nouvelle dont l’écho terrible menaçait la splendeur de l’image, tout en transperçant le Caucase.
Elle ne trouva aucune difficulté à comprendre ce que lui expliquait son interlocuteur à propos des affaires domestiques ; lui non plus n’a pas manqué à déployer toutes ses forces à saisir toutes ses demandes d’explications. Et quand il se trouva devant des reproductions de Niko Pirosmani accrochées au mur du salon, il lui signifia par son silence et son recueillement devant ces tableaux qu’elle était l’hôtesse de l’une des sommités de l’art universel.
Enfin, il l’invita à s’asseoir sur un canapé et se dirigea vers le piano installé dans le salon. Il joua un morceau qu’il avait composé lui-même pour lui souhaiter la bienvenue, comme il le lui a expliqué.
La magie des mélodies emplit la maison…, elle applaudit le physicien musicien.et pensa : « La vie n’a vraiment pas de goût sans entreprendre l’aventure de l’impossible »…
Ils se turent un instant puis éclatèrent de rire ; leur bonheur était celui de quelqu’un qui aurait réalisé au gré du hasard une âpre victoire. Il saisit une feuille et se mit à écrire. Il la lui remit à la fin. Elle recourut au dictionnaire franco-russe et lit en russe :
L’amour, madame, n’a pas besoin de la traduction !









الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf Maroc-Georgie.pdf‏ (460.2 كيلوبايت, المشاهدات 0)
آخر مواضيعي

0 Un amour qui n’a point besoin de traduction


nasser
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية nasser

تاريخ التسجيل: 26 - 1 - 2008
السكن: فاس
المشاركات: 72,998

nasser غير متواجد حالياً

نشاط [ nasser ]
معدل تقييم المستوى: 7521
Post
قديم 01-02-2023, 00:00 المشاركة 2   

............ Quand deux cultures se rencontrent

الحمد لله رب العالمين
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
aimance, diversité culturelle, georgia, maroc

« Comptabilité générale b darija ( أحسن شرح و بدارجة ) | - »
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Sujet général du mois: point fort point faible dalil مواضيع بالفرنسية 75 02-07-2009 05:09
Le Coran et la traduction en langue Francaise du sens de ses versets أبوهيثم كتب إلكترونية 0 05-05-2009 14:20
Quelques conjonctions leurs équivalents en arabe - Traduction youssefq اللغة الفرنسية 1 11-03-2009 18:53
des cours et des préparations en traduction ouabamouh قسم الاستاذ(ة) 0 13-02-2009 19:49
Mon premier devoir de traduction klamim الأرشيف 1 11-02-2009 23:34


الساعة الآن 07:42


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر تربوية © 2007 - 2015 تصميم النور اونلاين لخدمات الويب المتكاملة