:: دفاتري فعال ::
تاريخ التسجيل: 2 - 9 - 2008
السكن: المغرب
المشاركات: 578
|
نشاط [ hamed alghazali ]
معدل تقييم المستوى:
250
|
|
لك الشكر و التقدير
17-06-2009, 18:04
المشاركة 18
|
أحييك على هذا الرد الذي يعبر عن نضج صاحبه.
بخصوص الترجمة نعم متفق معك لأن أغلب المغاربة يقرأون باللغة العربية . |
|
لك الشكر و التقدير اخي أركون
مشكل أدب السجون في المغرب،كون أغلب الشهادات لم تكتب من طرف أصحابها الأصليين،بصيغة أخرى ثمت بواسطة أحد الرواة،مما أفقدها واقعيتها،فالراوي يتدخل أحيانا في تغيير مجرى الحكي،ويمكن أن يضيف له بعض الإضافات،لنأخذ مثلا لا حصرا كتاب أو شهادة "بني بين"،كتبت بواسطة الروائي الطاهر بن جلون ،الذي أضاف إليها العديد من الإضافات،التي أخلت بواقعيتها،مما أفقدها قوتها،مما أجبر "بني بين" على إعادة الكتابة بقلمه،نظرا لكونه لم يقتنع بما جاء فيها،أو على أقل تقدير تبدى له ،أنها لم تستجب لما كان يريد أن يوصله للقارئ المغربي خاصة و العالمي بشكل عام.
باستثناء شهادة الرايسي،اطلعت على كل الشهادات بما فيها شهادة المرزوقي من خلال كتابه الزنزانة10؟
ومن بين ما استنتجته:أن ترجمة التجربة ،عبر الكتابة باللغة الفرنسية هي التي فشلت في تقديم تجربة الاعتقال بالدقة التي كان الكثير ينتظرها،فالعيب ليس في اللغة الفرنسية،بل في الترجمة
أبا حامد الغزالي
الشيء الذي أعرفه اني لا زلت طالب علم ما دمت على قيد الحياة
كمال الزبدي
التعديل الأخير تم بواسطة hamed alghazali ; 20-06-2009 الساعة 09:23
سبب آخر: تصحيح
|