![]() |
le fleuve
ce poème est une tentative de traduction du poème de Mikhael Noaima "le fleuve gelé" النهر المتجمد Le poème de Mikhael Noaima est une description d'un tableau de peintureQu'as-tu pendant l'hiver, O, fleuve?, où sont tes eaux ? puisque je n'entends plus ton sublime murmure Ton élan ligoté, voici quelques corbeaux Qui pleurent le linceuil dont se vet la nature Et ton ardeur d'antan, je ne la ressens plus Quand j'étais triste avant, je te livrais mes peines Maintenant, je me tais car ton maladif flux qui pleurait avec moi, ne peut briser ses chaînes Autour de tes rives, autrefois beaux et verts Les arbres s'inclinent tout nus devant la brise Que reste-t-il, Hélas? Que des spectres couverts D'un moribond silence et d'une teinte grise. Mais, l'hiver partira, peut-être qu'au printemps en brisant ses chaînes, ton aimable sourire Que le soleil naissant fera vivre longtemps Rendra la vie aux bois, aux rossignols la lyre. Mars 1993 |
Un très beau poème! Je parle de la traduction/poème puisque je n'ai pas lu l'original. Sublime |
اقتباس:
|
belle traduction ...vous avez reussi à preserver la beauté du poeme original.merci pour cet effort appreciable.
|
اقتباس:
|
Je ressens une création ,une réecriture pétrie de créativité et d'ingéniosité si aziz.Le style est divin et limpide.Je vous sollicite de bien daigner écrire le texte original de ce grand poète pour savourer le chef d'oeuvre de mikhail noaima en arabe et faire une comparaison avec ce texte éblouissant que vous avez dedier à tes chers lecteurs et lectrices
|
اقتباس:
voilà le texte original que j'ai beaucoup aimé, sachant que le poète s'adresse à un tableau de peinture قصيدة النهر المتجمد - لميخائيل نعيمة يا نهرُ هل نضبتْ مياهُكَ فانقطعتَ عن الخريـر ؟ أم قد هَرِمْتَ وخار عزمُكَ فانثنيتَ عن المسير؟ *** بالأمسِ كنتَ مرنماً بين الحدائـقِ والزهـور تتلو على الدنيا وما فيها أحاديـثَ الدهـور *** بالأمس كنتَ تسير لا تخشى الموانعَ في الطريـق واليومَ قد هبطتْ عليك سكينةُ اللحدِ العميـق *** بالأمس كنـتَ إذا أتيتُكَ باكيـاً سلَّيْتَنـي واليومَ صـرتَ إذا أتيتُكَ ضاحكـاً أبكيتنـي *** بالأمسِ كنتَ إذا سمعتَ تنهُّـدِي وتوجُّعِـي تبكي ، وها أبكي أنا وحدي، ولا تبكي معي ! *** ما هذه الأكفانُ ؟ أم هذي قيـودٌ من جليـد قدكبَّلَتْكَ وذَلَّلَتْـكَ بها يدُ البـرْدِ الشديـد ؟ *** ها حولك الصفصافُ لا ورقٌ عليه ولا جمـال يجثو كئيباً كلما مرَّتْ بـهِ ريـحُ الشمـال *** والحَوْرُ يندبُ فوق رأسِـكَ ناثـراً أغصانَـهُ لا يسرح الحسُّـونُ فيـهِ مـردِّداً ألحانَـهُ *** تأتيه أسرابٌ من الغربـانِ تنعـقُ في الفَضَـا فكأنها ترثِي شباباً من حياتِـكَ قـد مَضَـى *** وكأنـها بنعيبها عندَ الصبـاحِ وفي المسـاء جوقٌ يُشَيِّعُ جسمَـكَ الصافي إلى دارِ البقـاء *** لكن سينصرف الشتا ، وتعود أيـامُ الربيـع فتفكّ جسمكَ من عِقَالٍ مَكَّنَتْهُ يـدُ الصقيـع *** وتكرّ موجتُكَ النقيةُ حُرَّةً نحـوَ البِحَـار حُبلى بأسرارِ الدجى ، ثملى بأنـوارِ النهـار *** وتعود تبسمُ إذ يلاطف وجهَكَ الصافي النسيم وتعود تسبحُ في مياهِكَ أنجمُ الليلِ البهيـم *** والبدرُ يبسطُ من سماه عليكَ ستراً من لُجَيْـن والشمسُ تسترُ بالأزاهرِ منكبَيْـكَ العارِيَيْـن *** والحَوْرُ ينسى ما اعتراهُ من المصائـبِ والمِـحَن ويعود يشمخ أنفُهُ ويمسي مُخْضَـرَّ الفَنَـن *** وتعود للصفصافِ بعد الشيبِ أيامُ الشبـاب فيغرد الحسُّـونُ فوق غصونهِ بدلَ الغـراب *** قد كان لي يانـهرُ قلبٌ ضاحكٌ مثل المروج حُرٌّ كقلبِكَ فيه أهـواءٌ وآمـالٌ تمـوج *** قد كان يُضحي غير ما يُمسي ولا يشكو المَل واليوم قد جمدتْ كوجهِكَ فيه أمواجُ الأمـل *** فتساوتِ الأيـامُ فيه : صباحُهـا ومسـاؤها وتوازنَتْ فيه الحياةُ : نعيمُـها وشقـاؤها *** سيّان فيه غدا الربيعُ مع الخريفِ أو الشتاء سيّان نوحُ البائسين ، وضحكُ أبناءِ الصفاء *** نَبَذَتْهُ ضوضاء ُ الحياةِ فمـالَ عنها وانفـرد فغـدا جماداً لا يَحِنُّ ولا يميلُ إلى أحـد *** وغدا غريباً بين قومٍ كـانَ قبـلاً منهـمُ وغدوت بين الناس لغزاً فيه لغـزٌ مبهـمُ *** يا نـهرُ ! ذا قلبي أراه كما أراكَ مكبَّـلا والفرقُ أنَّك سوفَ تنشطُ من عقالِكَ ، وهو لا |
fidélité oblige...vous avez su conserver toute sa beauté au poème original..merci.
|
le prodigieux poète noaima ne ressent plus l'ardeur d'antan,moi au contraire en vous lisant avec fureur,on ressens intensément l'ardeur et la ferveur qui se dégage dans votre réecriture.Si le poète averti dit sans détour que les arbres s'inclinent tout nus,moi je riposte que nous autres lecteurs,avons la joie et le plaisir de s'incliner devant le talent et le don de si aziz.
|
fidélité oblige...vous avez su conserver toute sa beauté au poème original..merci
le prodigieux poète noaima ne ressent plus l'ardeur d'antan,moi au contraire en vous lisant avec fureur,on ressens intensément l'ardeur et la ferveur qui se dégage dans votre réecriture.Si le poète averti dit sans détour que les arbres s'inclinent tout nus,moi je riposte que nous autres lecteurs,avons la joie et le plaisir de s'incliner devant le talent et le don de si aziz vos témoignages Amina et Khalid me font honneur. . |
Toujour un plaisir de te lire traduction ou production rien à dire que épatante...........Bravo et merci |
[quote=nabila;540186]
Toujour un plaisir de te lire traduction ou production rien à dire que épatante...........Bravo et merci tout le plaisir est pour moi d'être lu par toi. merci Nabila pour ton passage |
| الساعة الآن 14:10 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها