منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية

منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية (https://www.dafatir.net/vb/index.php)
-   اللغة الفرنسية (https://www.dafatir.net/vb/forumdisplay.php?f=46)
-   -   le fleuve (https://www.dafatir.net/vb/showthread.php?t=74674)

aziz-kaf 20-03-2009 22:49

le fleuve
 
ce poème est une tentative de traduction du poème de Mikhael Noaima "le fleuve gelé" النهر المتجمد
Le poème de Mikhael Noaima est une description d'un tableau de peinture

Qu'as-tu pendant l'hiver, O, fleuve?, où sont tes eaux ?
puisque je n'entends plus ton sublime murmure
Ton élan ligoté, voici quelques corbeaux
Qui pleurent le linceuil dont se vet la nature

Et ton ardeur d'antan, je ne la ressens plus
Quand j'étais triste avant, je te livrais mes peines
Maintenant, je me tais car ton maladif flux
qui pleurait avec moi, ne peut briser ses chaînes

Autour de tes rives, autrefois beaux et verts
Les arbres s'inclinent tout nus devant la brise
Que reste-t-il, Hélas? Que des spectres couverts
D'un moribond silence et d'une teinte grise.

Mais, l'hiver partira, peut-être qu'au printemps
en brisant ses chaînes, ton aimable sourire
Que le soleil naissant fera vivre longtemps
Rendra la vie aux bois, aux rossignols la lyre.

Mars 1993

lalyre 21-03-2009 00:21

Un très beau poème! Je parle de la traduction/poème puisque je n'ai pas lu l'original. Sublime

aziz-kaf 22-03-2009 22:32

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lalyre (المشاركة 530585)
Un très beau poème! Je parle de la traduction/poème puisque je n'ai pas lu l'original. Sublime

merci Lyre ton passage est toujours poètique

amina abdallaoui 23-03-2009 04:38

belle traduction ...vous avez reussi à preserver la beauté du poeme original.merci pour cet effort appreciable.

aziz-kaf 24-03-2009 13:45

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amina abdallaoui (المشاركة 535807)
belle traduction ...vous avez reussi à preserver la beauté du poeme original.merci pour cet effort appreciable.

merci amina j'avais tellement aimé le poème de Noaima qui est un chef d'oeuve que j'ai voulu lui donner un modeste écho francophone

khalid amzil 24-03-2009 14:06

Je ressens une création ,une réecriture pétrie de créativité et d'ingéniosité si aziz.Le style est divin et limpide.Je vous sollicite de bien daigner écrire le texte original de ce grand poète pour savourer le chef d'oeuvre de mikhail noaima en arabe et faire une comparaison avec ce texte éblouissant que vous avez dedier à tes chers lecteurs et lectrices

aziz-kaf 24-03-2009 14:51

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khalid amzil (المشاركة 539014)
Je ressens une création ,une réecriture pétrie de créativité et d'ingéniosité si aziz.Le style est divin et limpide.Je vous sollicite de bien daigner écrire le texte original de ce grand poète pour savourer le chef d'oeuvre de mikhail noaima en arabe et faire une comparaison avec ce texte éblouissant que vous avez dedier à tes chers lecteurs et lectrices

merci si Khalid
voilà le texte original que j'ai beaucoup aimé, sachant que le poète s'adresse à un tableau de peinture



قصيدة النهر المتجمد


- لميخائيل نعيمة



يا نهرُ هل نضبتْ مياهُكَ فانقطعتَ عن الخريـر ؟


أم قد هَرِمْتَ وخار عزمُكَ فانثنيتَ عن المسير؟



***

بالأمسِ كنتَ مرنماً بين الحدائـقِ والزهـور



تتلو على الدنيا وما فيها أحاديـثَ الدهـور



***

بالأمس كنتَ تسير لا تخشى الموانعَ في الطريـق



واليومَ قد هبطتْ عليك سكينةُ اللحدِ العميـق



***

بالأمس كنـتَ إذا أتيتُكَ باكيـاً سلَّيْتَنـي


واليومَ صـرتَ إذا أتيتُكَ ضاحكـاً أبكيتنـي



***

بالأمسِ كنتَ إذا سمعتَ تنهُّـدِي وتوجُّعِـي


تبكي ، وها أبكي أنا وحدي، ولا تبكي معي !



***

ما هذه الأكفانُ ؟ أم هذي قيـودٌ من جليـد



قدكبَّلَتْكَ وذَلَّلَتْـكَ بها يدُ البـرْدِ الشديـد ؟



***

ها حولك الصفصافُ لا ورقٌ عليه ولا جمـال



يجثو كئيباً كلما مرَّتْ بـهِ ريـحُ الشمـال



***

والحَوْرُ يندبُ فوق رأسِـكَ ناثـراً أغصانَـهُ


لا يسرح الحسُّـونُ فيـهِ مـردِّداً ألحانَـهُ



***

تأتيه أسرابٌ من الغربـانِ تنعـقُ في الفَضَـا



فكأنها ترثِي شباباً من حياتِـكَ قـد مَضَـى



***



وكأنـها بنعيبها عندَ الصبـاحِ وفي المسـاء

جوقٌ يُشَيِّعُ جسمَـكَ الصافي إلى دارِ البقـاء



***

لكن سينصرف الشتا ، وتعود أيـامُ الربيـع


فتفكّ جسمكَ من عِقَالٍ مَكَّنَتْهُ يـدُ الصقيـع



***

وتكرّ موجتُكَ النقيةُ حُرَّةً نحـوَ البِحَـار


حُبلى بأسرارِ الدجى ، ثملى بأنـوارِ النهـار



***

وتعود تبسمُ إذ يلاطف وجهَكَ الصافي النسيم


وتعود تسبحُ في مياهِكَ أنجمُ الليلِ البهيـم



***



والبدرُ يبسطُ من سماه عليكَ ستراً من لُجَيْـن

والشمسُ تسترُ بالأزاهرِ منكبَيْـكَ العارِيَيْـن



***

والحَوْرُ ينسى ما اعتراهُ من المصائـبِ والمِـحَن



ويعود يشمخ أنفُهُ ويمسي مُخْضَـرَّ الفَنَـن



***

وتعود للصفصافِ بعد الشيبِ أيامُ الشبـاب



فيغرد الحسُّـونُ فوق غصونهِ بدلَ الغـراب



***

قد كان لي يانـهرُ قلبٌ ضاحكٌ مثل المروج



حُرٌّ كقلبِكَ فيه أهـواءٌ وآمـالٌ تمـوج



***

قد كان يُضحي غير ما يُمسي ولا يشكو المَل


واليوم قد جمدتْ كوجهِكَ فيه أمواجُ الأمـل



***

فتساوتِ الأيـامُ فيه : صباحُهـا ومسـاؤها

وتوازنَتْ فيه الحياةُ : نعيمُـها وشقـاؤها



***

سيّان فيه غدا الربيعُ مع الخريفِ أو الشتاء



سيّان نوحُ البائسين ، وضحكُ أبناءِ الصفاء



***

نَبَذَتْهُ ضوضاء ُ الحياةِ فمـالَ عنها وانفـرد



فغـدا جماداً لا يَحِنُّ ولا يميلُ إلى أحـد



***

وغدا غريباً بين قومٍ كـانَ قبـلاً منهـمُ



وغدوت بين الناس لغزاً فيه لغـزٌ مبهـمُ



***

يا نـهرُ ! ذا قلبي أراه كما أراكَ مكبَّـلا



والفرقُ أنَّك سوفَ تنشطُ من عقالِكَ ، وهو لا

amina abdallaoui 24-03-2009 18:34

fidélité oblige...vous avez su conserver toute sa beauté au poème original..merci.

khalid amzil 24-03-2009 18:54

le prodigieux poète noaima ne ressent plus l'ardeur d'antan,moi au contraire en vous lisant avec fureur,on ressens intensément l'ardeur et la ferveur qui se dégage dans votre réecriture.Si le poète averti dit sans détour que les arbres s'inclinent tout nus,moi je riposte que nous autres lecteurs,avons la joie et le plaisir de s'incliner devant le talent et le don de si aziz.

aziz-kaf 24-03-2009 21:59

fidélité oblige...vous avez su conserver toute sa beauté au poème original..merci

le prodigieux poète noaima ne ressent plus l'ardeur d'antan,moi au contraire en vous lisant avec fureur,on ressens intensément l'ardeur et la ferveur qui se dégage dans votre réecriture.Si le poète averti dit sans détour que les arbres s'inclinent tout nus,moi je riposte que nous autres lecteurs,avons la joie et le plaisir de s'incliner devant le talent et le don de si aziz


vos témoignages Amina et Khalid me font honneur. .

nabila 24-03-2009 23:27

Toujour un plaisir de te lire traduction ou production rien à dire que épatante...........Bravo et merci

aziz-kaf 25-03-2009 07:32

[quote=nabila;540186]
Toujour un plaisir de te lire traduction ou production rien à dire que épatante...........Bravo et merci


tout le plaisir est pour moi d'être lu par toi. merci Nabila pour ton passage


الساعة الآن 14:10

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها