ce poème est une tentative de traduction du poème de Mikhael Noaima "le fleuve gelé" النهر المتجمد
Le poème de Mikhael Noaima est une description d'un tableau de peinture
Qu'as-tu pendant l'hiver, O, fleuve?, où sont tes eaux ?
puisque je n'entends plus ton sublime murmure
Ton élan ligoté, voici quelques corbeaux
Qui pleurent le linceuil dont se vet la nature
Et ton ardeur d'antan, je ne la ressens plus
Quand j'étais triste avant, je te livrais mes peines
Maintenant, je me tais car ton maladif flux
qui pleurait avec moi, ne peut briser ses chaînes
Autour de tes rives, autrefois beaux et verts
Les arbres s'inclinent tout nus devant la brise
Que reste-t-il, Hélas? Que des spectres couverts
D'un moribond silence et d'une teinte grise.
Mais, l'hiver partira, peut-être qu'au printemps
en brisant ses chaînes, ton aimable sourire
Que le soleil naissant fera vivre longtemps
Rendra la vie aux bois, aux rossignols la lyre.
Mars 1993