![]() |
le fleuve
ce poème est une tentative de traduction du poème de Mikhael Noaima "le fleuve gelé" النهر المتجمد Le poème de Mikhael Noaima est une description d'un tableau de peintureQu'as-tu pendant l'hiver, O, fleuve?, où sont tes eaux ? puisque je n'entends plus ton sublime murmure Ton élan ligoté, voici quelques corbeaux Qui pleurent le linceuil dont se vet la nature Et ton ardeur d'antan, je ne la ressens plus Quand j'étais triste avant, je te livrais mes peines Maintenant, je me tais car ton maladif flux qui pleurait avec moi, ne peut briser ses chaînes Autour de tes rives, autrefois beaux et verts Les arbres s'inclinent tout nus devant la brise Que reste-t-il, Hélas? Que des spectres couverts D'un moribond silence et d'une teinte grise. Mais, l'hiver partira, peut-être qu'au printemps en brisant ses chaînes, ton aimable sourire Que le soleil naissant fera vivre longtemps Rendra la vie aux bois, aux rossignols la lyre. Mars 1993 |
Un très beau poème! Je parle de la traduction/poème puisque je n'ai pas lu l'original. Sublime |
اقتباس:
|
belle traduction ...vous avez reussi à preserver la beauté du poeme original.merci pour cet effort appreciable.
|
اقتباس:
|
| الساعة الآن 11:42 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها