 |
:: مراقب عام ::
تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,142
معدل تقييم المستوى:
1889
|
|
نشاط [ خادم المنتدى ]
قوة السمعة:1889
|
|
24-09-2015, 08:23
المشاركة 1
|
|
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايدة
ان شاء الله تستفيدون منها
الدرس الاول
مقدمة عن الترجمة
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟ انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟ .هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟ هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ ثلاثة أسئلة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً. الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره......)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:
أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد ارساله المؤلف من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ----
لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.
--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لِمَا يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقارئ العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـ always, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط ,لا أكثر ولا اقل ، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن ينتقدك احد. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينة؟هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحسّ أنه مترجِم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية وللادبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب. انتهى الدرس الاول
الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م
التعديل الأخير تم بواسطة خادم المنتدى ; 24-09-2015 الساعة 09:15
|