العنوان بالعربية :[/u] رحلة إلى مركز الأرض
العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Voyage au centre de la Terre
المؤلّف : جول فيرن Jules Verne
إحدى أهم روايات الخيال العلمي، من أعظم كتاب هذا المجال ألا و هو "جول فيرن" الذي تنبأ باختراع الغواصات و الصواريخ و الصعود إلى القمر بل و وضع مخططات دقيقة لذلك
تبدأ القصة البروفيسور ليدن بروك عندما كان يقرأ أحد الكتب القديمة الايسلندية المترجمة من قبل (ارني ساكنسيم) وفجأة يجد ورقة مصنوعه من جلد الحيوان كتبها آرنى ساكنسيم مكتوب عليها برموز (الرونز)او الأبجدية الايسلندية القديمة فيحاول ان يعرف سر هذه الكتابات الي ان يكتشف مساعده وابن اخية اكسل سر هذه الكتابات ويجد ان مكتوب فيها(اذهب الي جبال سنيفلز قبل نهاية شهر يونيو فيسقط ظل جبل اسكتاريس علي أحد الفوهات البركانية لجبل سنيفلز انزل فيه وسوف تصل في النهاية الي مركز الارض .. انا فعلت ذلك ......آرنى ساكنيسم) فيذهبون الي هناك وتدور القصة ويجدون حيوانات ما قبل التاريخ مثل الديناصورات
التـــرجـــمة الـــعربية
------------------
الـترجمة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)


العنوان بالعربية :[/u] المحاكمة
العنوان الأصلي (بالألمانية) : Der Proceß
المؤلّف : فرانتز كافكا Franz Kafka
تظهر جلياً في هذه الرواية آثار الهزيمة النفسية و الطابع المتشائم الذي يميز "كافكا" و الذي اشتهر بالأدب الكابوسي و هو نوع من الأدب ينظر إلى الحياة نظرة سوداء متشائمة،
لقد نجح كافكا، قبل ماكس فيبر وبقية الفلاسفة، في أن يقبض على هذا العالم التي تنتهشه البيروقراطية والبيروقراطيون كما روحها التي تقنن كل شيء طاردة بذلك فرادة الكائن البشري. كان كافكا يشعر أيضا، بتغير العالم من حوله، كما بتحول علاقتنا بالزمن والوجود حيث يتبدل كل شيء ليصبح فخا نقع فيه من دون خلاص. من هنا نجد أنه وفي كل المجالات التي تتطرق إليها، كان أثر ما أضافه كافكا أثرا رهيبا، كبيرا، وهذا ما أعطاه هذه القيمة الأدبية الكبيرة.
التـــرجـــمة الـــعربية
------------------
الـترجمة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة الألمانية)


العنوان بالعربية :[/u] أغاني غجرية
العنوان الأصلي (بالاسبانية) : Canción de jinete
المؤلّف : فريديريكو لوركا Federico García Lorca
أهم ديوان شعري للشاعر الإسباني "لوركا"
لوركا.. سيد الكلمة الحلوة الوادعة المضمّخة بألف عطر من عطور غرناطة، سيد الكلمة الصافية المتألقة المعافاة، المقطوفة من حدائق الأندلس النابضة بألف لون ولون، لوركا صانع الحب والنور واللهب والحلم والسراب، الشهيد الذي تضمه إسبانيا بأجفانها المُقرّحة، لوركا هذا يطل على القارئ من خلال رائعته الإسكافية العجيبة، يظل بأسلوبه حزيناً كوجه القمر على هضاب سييرا نيفادا، صلباً ككل أحرار الدنيا الذين هيأتهم أقدارهم لصنع مصير الإنسان، مرحاً كفراشة الربيع، ثبت الجنان المزركشة الملونة بالأساطير، جميلاً كحمل صغير طاهر، هائم أبداً في أكوان فسيحة من الرؤى والشرود والخضرة.
التـــرجـــمة الـــعربية
------------------
الـترجمة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة الإسبانية)


العنوان بالعربية : ديفيد كوبرفيلد
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :David Copperfield
المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens
في هذا العمل يصوّر تشارلز دينكز تجارب طفولته، بتعديل طفيف، في روايته الخالدة، "ديفيد كوبرفيلد"، الذي تحدث فيها عن نفسه ولكن باسم جديد اسم "إدوارد" هذا الرمز الذي جسد فيه عذابه ومعاناته ليس مع الفقر ولكن مع رموز جديدة جسدت القوة والسيطرة والبطش، فمع زوج أمه الجديد ذاق مرارة الحياة وآلامها، هذا الرجل وأخته استطاعا بفضل شخصيتهما القوية أن تجعلا أمه على والدته صاحبة الشخصية الضعيفة التي تسوقها الكلمات المعسلة تقوم بما يريدان. ولكن هل لهذه المعاناة أن تدوم؟ وهل سيد "إدوارد" ملاذاً يلجأ إليه من عذابه من بيت والدته؟ هذا ما سيقرأه الناشئ من هذه القصة المزدوجة اللغة "الإنكليزية والعربية" والتي استطاع فيها "شارل ويكنز" أن يسلط الضوء على الحالة الاجتماعية التي سادت الحياة في لندن في أواسط القرن التاسع عشر.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : أوليفر تويست
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Oliver Twist
المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens
"أرجوك، يا سيدي، أريد مزيداً من حساء!" كذلك قال أوليفر تويست وهو يبسط يديه بالطبق. ومن أجل هذه الجريمة المنكرة طُرد أوليفر من الملجأ الذي وُلِد فيه. ودُفع إلى دَفّان يعلمه صناعة دفن الموتى ويستغله أبشع استغلال. ما دفع أوليفر لأن يفرّ إلى لندن حيث قاده حظه النكد إلى وكر عصبة لصوص رهيبة... وحيث جرت حوادث ومفاجآت تقشعر لهولها الأبدان.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : آمال عظيمة
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Great Expectations
المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens
كتبت آمال عظيمة بينما كانت حياة ديكنز نفسه لا تكاد تكون مثالية: فقد كان يعمل على الانفصال عن زوجته. مع هذا فهي حياة متألقة تماماً. إن هذا الكتاب مشابه لرواية دافيد كوبرفيلد في أنها قصة ولد يكبر. ويرويها الشخصية المركزية نفسه، الذي اسمه بيب، ويأخذ ديكنز القارئ إلى عقل الولد مباشرة، ونحن نعيش في أحداث واكتشافات حياته معه. فقد بيب والديه فتربيه أخته وزوجها وهو حداد يأخذ بيب ليعمل كمتدرب مهني لديه ويعمله مهنته، تتغير حظوظ الولد فجأة يزود بالمال من قبل محسن خفي ويصبح قادراً على التحرك في لندن ليتلقى تعليماً ويعيش كسيد ماجد. لكن آمال بيب العظيمة لا تسفر عما كان قد أمل فيه حين يكتشف ذات يوم اكتشافاً مدهشاً.
هذه قصة إثارة وخطر، مغامرة وجريمة قتل، لكن أعظمها الاكتشاف الذاتي الذي يعيد به بيب التفكير متألماً بالقيم التي بنى عليها حياته. سيستمتع القارئ بلقاء التنوع الواسع للشخوص- الغنية والغريبة الآنسة هافيشام، وجو جاريجري الأمين والشفوق، واستيلا الجميلة عديمة القلب. وشخوص كثيرة أخرى يشكل تأثيرها حياة بيب بطرق عميقة وغامضة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : أوراق العشب
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Leaves of Grass
المؤلّف : والت ويتمان Walt Whitman
ديوان يجمع أهم قصائد الشاعر الأمريكي "والت ويتمان".
تعرض" والت ويتمان "إلى تشويهين كبيرين ما يزالان ذوي تأثير ونفوذ: كان التشويه الأول: يأخذ بأفكار ويتمان مركزاً عليها، منطلقاً منها، لمهاجمة الشاعر، دون تأكيد ظاهر على جماليات "أوراق العشب"، الأثر الشعري الوحيد لويتمان. يتبدى التشويه المذكور في كتابات أمريكية وأوروبية حاولت أن تضع الشاعر في منزلة النبي أو المتصوف حيناً، وفي منزلة الشاذ حيناً، مستفيدة من شواهد في شعره ومشاهد من حياته. أما التشويه الثاني: فكان يحاول الاهتمام بجماليات "أوراق العشب"، مستبعداً أفكار ويتمان، ويتبدى هذا واضحاً في نظرة ت س. إليوت إلى شعر ويتمان، فقد رأى أن من غير الخسارة أن نرى أفكار ويتمان تتساقط عن أشعاره. بينما رأى جيمس ميللر أن في أفكار ويتمان التي ضمتها قصائده تأسيساً لعلم النفس الفرويدي...مثلاً. لكن هذين التشويهين لم يكونا سوى بعض مظاهر النفوذ الذي تمتع به ويتمان في الشعر الأمريكي والأوروبي. لقد اعترف إليوت (في مقدمة لكتاب-أزراباوند: قصائد مختارة-) بأنه كان عليه( أن يتغلب على كراهيته لشكل شعره، كراهيته لمضمونه، حتى يستطيع قراءته). إن التدفق هو السمة الرئيسية لقصائد ويتمان، الطويلة بخاصة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : وداعاً أيها السلاح
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :A Farewell to Arms
المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway
كان يقاوم الوقوع في الحب، فقد كانت تشغله الحرب، لكنه وقع في حبها، ولم يعد يبالي بالحرب، وبالعالم، ما دامت هي معه، لقد ودع عالماً مضطرماً بالحرب، ليدخل عالماً مضطرماً بنار الحب الرفيع، عالماً يستطيع أحد تصويره كما صورة همنغواي صاحب "الشيخ والبحر" و" لا تزال الشمس تشرق" و"جيل ما بعد الحرب العالمية الأولى" و"روميو وجوليت الجديدة".
إن "وداع للسلاح" ليست "ملحمة غرام" ولا "روميو وجوليت الجديدة" فحسب، إنها فوق ذلك تطرح قضية الحرب والسلم على بساط المناقشة، وتصور فلسفة همنغواي في الحياة والموت، تلك الفلسفة التي تقول بأن الإنسان لم يخلق ليقهر... وتقول بأنه الفائز... وتقول بأن الفائز في الحب لا ينال شيئاً! إن وداع للسلاح "باعتراف النقاد، أعظم ما كتب همنغواي، وقد صرح هو نفسه قبيل وفاته بأنه أعاد كتابة صفحة واحدة في صفحاتها الأخيرة ثماني وثلاثين مرة.
**الـترجمة العربية **
جزء1 - جزء2 - جزء3 - جزء4
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : العجوز و البحر
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Old Man and the Sea
المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway
"العجوز والبحر" رواية عالمية دونها "آرنست همنغواي" وقصّ فيها تفاصيل مغامرة طريفة متبعة حدثت مع صياد "عجوز" استطاع بفضل خبرته الطويلة أن يصطاد سمكة كبيرة فاقت بحجمها كل ما كان الصيادون قد اصطادوه خلال فترة عملهم في البحر العظيم وذلك رغم معداتهم المتطورة وزوارقهم الحديثة، وهو برغم قدم زورقه وصغيره وكبر سنه قد استطاع أن يحقق حلمه ويتفوق على زملائه الصيادين الآخرين، كما استطاع أن يخرج السمكة الغريبة من أنياب سماك القرش الذين وجدوا فيها طعاماً شهياً لذيذاً.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : توم سوير
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Sawyer
المؤلّف : مارك توين Mark Twain
يعتبر "مارك توين" الكتاب الفكاهي الأميركي من أعظم كتاب أميركا الساخرين، الناقدين للمجتمع، وإن كان نقده أقرب إلى الهدم منه إلى البناء، دوّن "مارك" العديد من الكتب العالمية الهامة، التي ساق فيها تفاصيل مغامرات ناشئ استطاع بحشريته وولعه بالمغامرة والاستكشاف أن يصل إلى الثروة وهو يافع بعد. وفي كتابه "توم سوبر" كتب "مارك توين" كتابه "مغامرات توم سوبر" فيه قال الكاتب الحقيقة حقيقته هو شقاوته وكبرياءه، وحبه للعب والمغامرة، في قصته صور كرهه للمدرسة، وهربه منها ليسبح في النهر.
هذا الأمر الذي أثار غضب العمة بوللي... وتنتهي القصة عندما يعثر توم وصديقه "هاكليري فين" بطل قصة مارك توين الثانية "مغامرات هاكليري فين" على المال الذي خبأه اللصوص في كهف، ومعه اصبحوا أغنياء جداً. فقد نال كل واحد منهم ستة آلاف دولار، كلها قطع ذهبية، وهذا ما سيفتح لهم مجالاً للعيش بأسلوب جديد وحياة جديدة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : مغامرات هاكلبيري فن
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Adventures of Huckleberry Finn
المؤلّف : مارك توين Mark Twain
في هذا الكتاب "مغامرات هاكليري ين" يتابع مارك توين الكاتب الفكاهي الأمريكي سرده للمغامرة التي بدأت أحداثها من قصة "توم سوبر" وفيه يدون تفاصيل قصة الصراع على المال هذا الصراع الذي نشأ بين "هاكليري" الولد اللطيف الذي يبحث مع أصدقاءه على المغامرة وبين والده الرجل العجوز الذي يريد الحصول على أموال ولده طمعاً في تبذيرها في شرب الخمر.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : توم جونز
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Jones
المؤلّف : هنري فيلدنغ Henry Fielding
"بعد غياب دام ثلاثة أشهر في لندن، عاد السيد أولووثي إلى منزله في وقت متأخر في إحدى الأمسيات. وبعد أن تناول طعام العشاء مع أخته، توجه إلى غرفة نومه فقد كان متعباً جداً، وبعد تلاوة صلواته جذب أغطية السرير وكان على وشك الاستلقاء على فراشه عندما رأى طفلاً رضيعاً يتمدد نائماً بين الأغطية "يا للمسكين الصغير". تمتم السيد أولووثي ثم راح يقرع الجرس منادياً مديرة المنزل التي لم تكن دهشتها أقل من دهشته عندما رأت الصبيّ" لم يكن ذاك اصبيّ سوى توم جونز التي تدور هذه القصة حوله. إنها قصة من روائع الأدب العالمي
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان بالعربية : موبي ديك
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Moby-Dick
المؤلّف : هرمان ملفل Herman Melville
"فصاح أخاب: "أجل ثب وثبتك الأخيرة نحو الشمس يا موبي ديك! دنت ساعتك ودنا من يدي الرمح الذي سيرديك! انزلوا جميعاً إلا واحداً في المقدمة. القوارب! تأهبوا!" أغفل البحارة استخدام سلالم الحبال المملة عند القلوع وانزلقوا هابطين على ظهر السفينة كأنهم وجوم الشهب، عن طريق الدعائم الخلفية المتفرقة وحبال الأعلام، بينما أنزل آخاب من مرقبه في انطلاق أقل وسرعة أكثر. ولما أن بلغ قاربه، وهو قارب احتياطي أعدّ بعد ظهر اليوم الفائت، صاح: "أنزلوا القوارب، السفينة في عهدتك يا سيد أستار بك، ابق متحاشياً للقوارب ولكن كن قريباً منها. انزلوا قواربكم جميعاً. وكأنما أراد موبي ديك أن يلقى رعباً في قلوب العصب الثلاث من الملاحين، إذ كان هذه المرة هو البادئ بالهجوم فقد استعدوا وتقدم نحوهم.."
"موبي ديك" رائعة الأدب العالمي، استهوت القراء على اختلاف مستوياتهم. اعتبرها البعض موسوعة دقيقة لصيد الحوت، ونظر البعض إليها على أنها رواية لمغامرة بحرية، فيما رأى فيها آخرون رموزاً لمعاناة إنسانية متعددة الجوانب، عميقة الدلالة، من زاوية أخرى، فإن موبي ديك رواية لا يحكي صراع الإنسان مع الطبيعة فحسب، بل هي تحكي عن صراع الإنسان ضد الطبيعة من خلال شخصية أخاب الذي هو سجين فرديته ورهين ذاتيته، في سعيه اللاهث للتسيد على الكون وتتصيب ذاته نظيراً للحقيقة ومثيلاً للمطلق.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)


العنوان : طبائع الاستبداد و مصارع الاستعباد
المؤلّف : عبد الرحمن الكواكبي
هذا بحث كتبه عبد الرحمن الكواكبي في موضوع الاستبداد مستعرضاً طبائعه وما ينطوي عليه من سلبيات تؤدي إلى خوف المستبد وإلى الاستيلاء الجبن على رغبته إلى جانب انعكاسات الاستبداد على جميع منامي الحياة الإنسانية بما فيه الدين والعلم والمجد والمال والأخلاق والترقي والتربية والعمران ومن خلال التساؤلات يشرح من هم أعوان المستبد وهل يمكن أن يتحمل الإنسان ذلك الاستبداد وبالتالي كيف يكون الخلاص منه وها هو البديل عنه.
تـحميل الكتـاب