 |
ما ذا أقول لك ألسي فؤاد ..لقد حيرتني يا أخي . لاني عندما قرأت احدى نصوصك الفرنسية ، فضلا عن بعض الردود ، قلت مع نفسي : هذا استاذ اللغة الفرنسية من دون ادنى شك . لكن عندما وجدتك متبحرا في اللغة العربية ، عدت وتراجعت عن رأيي الاول ، وقلت لا.لا..لا...هذا استاذ اللغة العربية . فهل تكون متفرنسا لكن مهتما وملما باللغة العربية ؟ ام العكس هو الصحيح ؟
اما ملاحظتك الذكية ، فإنك نبهتني اليها ..لم اكن ادرك انها ربما - اقول ربما - تكون الكلمة خطأ . لان " الشعور " اعتبرتها جمع الجمع ل الشعرة .. واحدة شعرة وجمعها شعر وجمع الجمع شعور .ويمكن ان أجزم انه سبق ان قرأتها في بعض الصحف . طبعا لن أتعصب لرأيي، بل سأبحث عن مدى صحة الكلمة ، وسأصححها إن كانت خطأ.
تحياتي ايها القناص ، ماشي ديال ترجست ههههههههههه |
|
اشكرك اخي التيجاني على الرد...لكن استغرب كيف لم تتفطن لهذا الامر...والصحافة ليست بمناى عن الوقوع في الاخطاء الا استثناءات قليلة تعد على رؤوس الاصابع....وكما تعلم فالاستثناء لا يشكل القاعدة...فاذا اردت مثلا ان اصف لون الشعر...أأقول شعورك صفراء ام شعرك اصفر...ولو اخذتها بالجمع لانتقل المعنى الى الاحساس اي الشعور....ولك واسع النظر....
تحياتي لقلم مبدعنا زايد الذي يزيد ويستزيد في فنياته القصصية وقد افلحت الى حد بعيد في الومضات اذ ارجعت لها بريقها بعد افول..... واما عن كوني استاذ اللغة العربية فانا كذلك وما حدت عن الصواب لكوني اجيد اللغتين معا......اما عن كوني قناص فوالله ما سعيت الى ذلك.
..كل ما في الامر ان ومضتك سحرتني بفنية اسلوبها ومعانيها لكن استثقلت العبارة المشار اليها......
تحياتي ومودتي.............