....Hommage a un poète - الصفحة 3 - منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية
تسجيل جديد
أبرز العناوين



مواضيع بالفرنسية هذا الركن بدفاتر dafatir يخصص للمواضيع التربوية العامة باللغة الفرنسية التي ليس لها تصنيف في المنتدى

أدوات الموضوع

ultimatum
:: دفاتري بارز ::

تاريخ التسجيل: 17 - 3 - 2009
المشاركات: 92

ultimatum غير متواجد حالياً

نشاط [ ultimatum ]
معدل تقييم المستوى: 0
افتراضي
قديم 05-06-2009, 21:29 المشاركة 11   

Ton intérèt,cher ami pour le cèlèbre artiste te fait honneur.Ce dernier incarnait le poète et le soldat et à mon sens a fait plus avec sa plume qu'un valeureux soldat avec son fusil.Ses mots ont ravagé humilié et meme empli de honte pas mal de défaitistes.

Ton labeur a été récompensé.Je croyais que tu allais traduire Mahmoud Darwich et me demandais de quelle manière allais-tu t'y prendre avec des formes rhétoriques surtout si le poète est celui réputé par la force et la manie des mots

.Merci, mon ami ton style te fait honneur et j'aime lire tes articles elles ont plus d'une valeur

En effet cher ami c est très difficile de traduire des formes rhétoriques et surtout de l arabe, mais je compte bcp sur votre indulgence toi et les autres amis, je sais qu il y a certaines imperfections, néanmoins c était juste une tentative de récit que je voulais vous adresser comme un petit cadeau qui sort un peu de l ordinaire…je suis très heureux de te voir de nouveau parmi nous cher ami, très bonne soirée


شدبير
:: دفاتري فعال ::

الصورة الرمزية شدبير

تاريخ التسجيل: 23 - 2 - 2009
السكن: Berrechid
المشاركات: 363

شدبير غير متواجد حالياً

نشاط [ شدبير ]
معدل تقييم المستوى: 222
افتراضي
قديم 05-06-2009, 22:25 المشاركة 12   

Mon vrai plaisir est de pouvoir gagner ton estime et celui de nos amis dafatériens.Parlant de la traduction j'ai osé ouvrir un débat bien utile et de grandes importances.Rappelle-toi le tas de blagues issues de traductions mots à mots;meme on a développé une technique pour apprendre des langues étrangères comme l'anglais.
dans un débat avec l'un de nos amis dafatériens on a conclu que les problèmes pour ne pas dire l'échec de la psychanalyse freudieenne a été imputé à la traduction.A lire les conférences de Lacan pour en etre sur.
voila mon ami et crois en toute ma sympathie


التعديل الأخير تم بواسطة شدبير ; 05-06-2009 الساعة 22:30

ultimatum
:: دفاتري بارز ::

تاريخ التسجيل: 17 - 3 - 2009
المشاركات: 92

ultimatum غير متواجد حالياً

نشاط [ ultimatum ]
معدل تقييم المستوى: 0
افتراضي
قديم 06-06-2009, 12:49 المشاركة 13   

Mon vrai plaisir est de pouvoir gagner ton estime et celui de nos amis dafatériens.Parlant de la traduction j'ai osé ouvrir un débat bien utile et de grandes importances.Rappelle-toi le tas de blagues issues de traductions mots à mots;meme on a développé une technique pour apprendre des langues étrangères comme l'anglais.
dans un débat avec l'un de nos amis dafatériens on a conclu que les problèmes pour ne pas dire l'échec de la psychanalyse freudieenne a été imputé à la traduction.A lire les conférences de Lacan pour en etre sur.
voila mon ami et crois en toute ma sympathie
La traduction cause parfois des malheurs, même si elle provient de gens expert en la matière,c est le cas de nombreux incidents diplomatiques qui ont crée des tensions entre des pays et dont la cause été la traduction qui ne convient pas avec le contexte, et génère une modification du contenu du message de l émetteur ce qui entraîne des malentendus et parfois même des anecdotes…très bon week-end a vous tous…


التعديل الأخير تم بواسطة ultimatum ; 06-06-2009 الساعة 23:07

شدبير
:: دفاتري فعال ::

الصورة الرمزية شدبير

تاريخ التسجيل: 23 - 2 - 2009
السكن: Berrechid
المشاركات: 363

شدبير غير متواجد حالياً

نشاط [ شدبير ]
معدل تقييم المستوى: 222
افتراضي
قديم 06-06-2009, 13:21 المشاركة 14   

La traduction cause parfois des malheurs, même si il provient de gens expert en la matière,c est le cas de nombreux incidents diplomatiques qui ont crée des tensions entre des pays et dans la cause été la traduction qui ne convient pas avec le contexte, et génère une modification du contenu du message de l émetteur ce qui entraîne des malentendus et parfois même des anecdotes…très bon week-end a vous tous…
Vous avez entièrement raison cher ami.Chaque langue a son code particulier,nos amis linguistes nous diraient long sur la vraissemblance,le contexte cuturel, politique, sociale et d'autres...
Meme en changeant de régions nous rencontrons plus de difficultés à communiquer.Un mot peut signifier un sens et un contre sens.Bref, tu as très bien démontré l'impact de telles erreurs.Merci pour cet échange instructif et bon week-end


التعديل الأخير تم بواسطة شدبير ; 06-06-2009 الساعة 13:24
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
hommage, poète

« Appel fatal..... | poèsie:l'aube »

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
hommage amina abdallaoui مواضيع بالفرنسية 30 19-06-2009 11:01
Hommage à Abdelkbir Khatibi. najib156 اللغة الفرنسية 1 11-04-2009 20:46
La colère du poète aziz-kaf مواضيع بالفرنسية 4 02-04-2009 09:43
Hommage:Heros!!! Fouad.M النثر والخواطر 13 04-12-2008 20:42
Hommage:Heros!!! Fouad.M النثر والخواطر 6 20-11-2008 20:54


الساعة الآن 20:55


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر تربوية © 2007 - 2015 تصميم النور اونلاين لخدمات الويب المتكاملة