|
Ton intérèt,cher ami pour le cèlèbre artiste te fait honneur.Ce dernier incarnait le poète et le soldat et à mon sens a fait plus avec sa plume qu'un valeureux soldat avec son fusil.Ses mots ont ravagé humilié et meme empli de honte pas mal de défaitistes.
Ton labeur a été récompensé.Je croyais que tu allais traduire Mahmoud Darwich et me demandais de quelle manière allais-tu t'y prendre avec des formes rhétoriques surtout si le poète est celui réputé par la force et la manie des mots
.Merci, mon ami ton style te fait honneur et j'aime lire tes articles elles ont plus d'une valeur |
|
En effet cher ami c est très difficile de traduire des formes rhétoriques et surtout de l arabe, mais je compte bcp sur votre indulgence toi et les autres amis, je sais qu il y a certaines imperfections, néanmoins c était juste une tentative de récit que je voulais vous adresser comme un petit cadeau qui sort un peu de l ordinaire…je suis très heureux de te voir de nouveau parmi nous cher ami, très bonne soirée