سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة - منتديات دفاتر التربوية التعليمية المغربية
تسجيل جديد
أبرز العناوين



أدوات الموضوع

الصورة الرمزية خادم المنتدى
خادم المنتدى
:: مراقب عام ::
تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180
معدل تقييم المستوى: 1868
خادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميزخادم المنتدى في سماء التميز
خادم المنتدى غير متواجد حالياً
نشاط [ خادم المنتدى ]
قوة السمعة:1868
قديم 24-09-2015, 08:23 المشاركة 1   
افتراضي

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايدة

ان شاء الله تستفيدون منها


الدرس الاول

مقدمة عن الترجمة

قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.

ما هي صفات المترجم ؟ انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:

هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟ .هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟ هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسئلة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟

أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره......)

لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود

فمثلاً :

لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.

ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد ارساله المؤلف من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:

John is constantly throwing his booksط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ on my bed

قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ----


لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.


--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------

لِمَا يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقارئ العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،


فظروف كـ always, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



الأمر الثالث:


ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط ,لا أكثر ولا اقل ، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن ينتقدك احد. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


الأمر الرابع:


إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:

هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينة؟هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟
(احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحسّ أنه مترجِم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


الأمر الخامس:


هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية وللادبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
انتهى الدرس الاول
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ









الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م
آخر مواضيعي

0 فاتح رجب 1441: الثلاثاء 25 فبراير 2020
0 فاتح شهر جمادى الآخرة 1441: يوم الإثنين 27 يناير 2020
0 فاتح شهر جمادى الأولى يحل بالمغرب يوم السبت
0 إياك أن تصدق بأنك كبُرت في السن
0 فاتح ربيع الثاني 1441هـ: الخميس 28 نوفمبر 2019م
0 وفاة والد الأخ الاستاذ أحمد خويا .
0 مشروع القسم - نادية القباج - مدينة فاس
0 Mini guide de la pédagogie de projet
0 Un projet de classe, pourquoi ? comment ?
0 Le projet de classe de la 6ème primaire


التعديل الأخير تم بواسطة خادم المنتدى ; 24-09-2015 الساعة 09:15

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1868
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:28 المشاركة 2   

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس الثاني


يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى
"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكوّن "نص مترجماً" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه،
مثل :
investigate ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لعدم فهمه لها
فسيجد أن ترجمته البارعه هي ......."أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه".

رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهّل عليك المهمة. ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a
(right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was(right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.


انظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: "قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق". وهكذا
وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف
.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain
الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا

والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هن اسادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond
والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القارئ العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يٌتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم ...فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة
فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هادئ تماماً فتكون الترجمة
إنه هاديء تماماً
ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
انتهى الدرس الثاني
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1868
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:29 المشاركة 3   

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس الثالث

لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Col********
بمعنى "متلازمات لفظية
"
فبدل من أن تترجم
Muteb draw his sword
فيقوم المترجم المبتدئ بترجمة حرفية "
سحب متعب سيفه" ولو قال ما يلي لكان أفضل "استل متعب سيفه "
هناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)

Smashing Victory إنتصار ساحق
Fast sleep سبات عميق
Pass a law يسن قانوناً
Seize the opportunity ينتهز الفرصة
A sigh of relief تنفس الصعداء
The hour of decision ساعة الحسموهكذا
فعلى المترجم المبتدئ أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ
هو معنا "قلباً وروحاً" فعليه أن يقول ه و معنا "قلباً وقالباً" لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق

أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتدئ كما يلي "
ضرب أخأه فجأة"
ولكان أفضل لو أنه قال: ضرب أخاه على حين غرة.

واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم ..
لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي
محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتدئ بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings

ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص
أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق،
لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking

لـفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي
ا
انظر للمتلازمات التالية
وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتدئ بترجمة (ما يلي ) بشكل غير صحيح
...سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع
أتمنى أنك فهمت مقصديه في من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى
انتهى الدرس الثالث
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1868
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:30 المشاركة 4   

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس الرابع
هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords

فسيترجمها المترجم المبتدئ بـ "ذهب المسؤولين إلى بيت السادة"
فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة "ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات"
وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى "وزارة الداخلية" ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى
Ministry of The interior

وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدئين ترجم ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي "سعيد هو وزير خارجية سوريا"

ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول
سام هو سكرتير الولاية" ولكن الترجمة الصحيحة هي "حسام وزير الخارجية"

فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State

هما بنفس المعنى
وزير الخارجية ... لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي
مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.

فقد يقول
أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني
صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة "أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما" وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتدئ أن يترجم المتخصر التالي:

CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
Central Intelligience Agency

وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون "وكالة الذكاء المركزي"
والترجمة الصحيحة هي "وكالة المخابرات الأمريكية "
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو
"

وهي إختصار للكملة
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لها
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة

ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى ...
منظمة البلدان المصدرة للبترول
و ليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Examبدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري
هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي ""
اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:

أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان

مثال آخر لو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتدئ بما يلي""
أكيد، محمد واحد من المرسلون"

ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن م ن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
"أكيد، محمد واحد من المرسلون" (ترجمة المبتديء)
"إن محمداً من المرسلين" (ترجمة المتقدم
)

وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب

(
واريد أن أنوه على المبتدئ الذي يقرأ, لا يقوم باستخدام
verily في حديثه ليشير إلى إن هذا مصطلح يستخدم في الكتابة )
انتهى بتوفيق الدرس الرابع
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م

خادم المنتدى
:: مراقب عام ::

الصورة الرمزية خادم المنتدى

تاريخ التسجيل: 20 - 10 - 2013
السكن: أرض الله الواسعة
المشاركات: 17,180

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

نشاط [ خادم المنتدى ]
معدل تقييم المستوى: 1868
افتراضي
قديم 24-09-2015, 08:31 المشاركة 5   

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ
الدرس الخامس



اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتدئ، قم بترجمة ما يلي :
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي

وطلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه لماذا ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمةkick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

Kick the bucket (v): to die
ومسكين هذا المترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."

وأتى القارئ البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتدئ بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح فيخرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"

وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.


بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتدئ ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفي ..فلو كان ملكاً ، فسنختار
الكلمة الفصحى جداً ....Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

فانظر إلى التغير الذي حصل ...لأنه كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة

لم يحقق شيئاً...لم يصل على نتيجة...لم تثمر جهوده عن شيء...لم تسفر جهوده عن شيء...ضاعت جهوده سدى..ضاعت جهوده هباءاً منثوراً...ذهبت جهوده أدراج الرياح...ذهبت جهوده في مهب الريح..تبخرت جهوده في الهواء...
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنها القارى. أن ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القارئ العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم

انتهى بتوفيق الدرس الخامس
ط§ط¶ط؛ط· ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طµظˆط±ط© ظ„ط±ط¤ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط§ظ„ط­ط¬ظ… ط§ظ„ط·ط¨ظٹط¹ظٹ

الأحد01شـوال1441هـ/*/24مــاي2020م
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« - جمل ايطالية مترجمة الى العربية (Video) | تطبيق رائع لتعلم اللغة الإنجليزية بالمجان 2015 »

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
سلسلة دروس الاملاء المعلم اللغة العربية 27 18-09-2013 19:19
سلسلة دروس ال Excel ب pdf simo h أرشيف 58 25-11-2011 13:55
سلسلة دروس الفرونت بيج ابن الاسلام كتب إلكترونية 0 11-05-2009 22:22
دروس الترجمة - entrez ici klamim دفاتر المواضيع العامة والشاملة 4 16-03-2009 11:48


الساعة الآن 03:48


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر © 1434- 2012 جميع المشاركات والمواضيع في منتدى دفاتر لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى بل تمثل وجهة نظر كاتبها
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات دفاتر تربوية © 2007 - 2015 تصميم النور اونلاين لخدمات الويب المتكاملة