وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدئين ترجم ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي "سعيد هو وزير خارجية سوريا"
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول "حسام هو سكرتير الولاية" ولكن الترجمة الصحيحة هي "حسام وزير الخارجية"
فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى وزير الخارجية ... لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي
مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.
فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة "أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما" وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتدئ أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة Central Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون "وكالة الذكاء المركزي"
والترجمة الصحيحة هي "وكالة المخابرات الأمريكية "
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للكملة United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation
والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى ...منظمة البلدان المصدرة للبترول
و ليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Examبدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري
هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي ""اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخر لو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتدئ بما يلي"" أكيد، محمد واحد من المرسلون"
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن م ن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
"أكيد، محمد واحد من المرسلون" (ترجمة المبتديء)
"إن محمداً من المرسلين" (ترجمة المتقدم)