:: دفاتري ذهبي ::
تاريخ التسجيل: 1 - 9 - 2008
المشاركات: 1,153
|
نشاط [ صخرة سيزيف ]
معدل تقييم المستوى:
306
|
|
05-04-2009, 17:58
المشاركة 9
|
De premier abord,je tiens à souligner qu'il n y'a pas,a mon sens,de différence entre le plurilinguisme et le multilinguisme,les deux vocables sont bonnet blanc et blanc bonnet,ils désignent en fait,être en mesure de s'exprimer dans plusieurs langues.Il y'a le monolinguisme ou l'unilinguisme qui signifie parler une seule et unique langue,il ya aussi le bilinguisme,le trilinguisme et le quadrilinguisme et le multilinguisme.On a tendance à remarquer que le marocain est quadrilingue,en ce sens qu'il tache tant bien que mal de parler sa langue maternelle"le dialecte",l'arabe classique,le français et une autre langue étrangère,en l'occurence,l'anglais ou l'espagnol.Cette diversité linguistique pose la problématique majeure de la gestion de la carte linguistique au maroc.Il ya au préalable la langue vernaculaire qui est utilisée par la communauté marocaine,à savoir le dialecte ou la darija,et la langue amazigh qui commence à gagner du terrain en raison d'une revendication culturelle et identitaire.Il y'a en prime,les langues véhiculaires utilisées pour communiquer avec autrui,en particulier l'apprentissage de la langue française qui a pignon sur rue,colonialisme oblige,et la langue anglaise qui a acquis ses lettres de noblesse en raison des intérêts économiques et commerciales de notre pays.En dépit de l'importance cruciale de lapprentissage d'une langue dans l'épanouissement de l'individu,de son ouverture sur le monde,de l'échange fructueux,du renforcement de la culture de la paix et de la tolérance.Le marocain a du mal à maîtriser ces langues.Les programmes mis en place ne répondent pas aux besoins et aux attentes de cet apprenant.La modicité des moyens didactiques,la déformation du corps enseignant,la démotivation de l'apprenant,les à priori vis-à-vis de l'apprentissage des langues étrangères...tous ces facteurs et d'autres non cités concourent à cette carte linguistique boiteuse et rédhibitoire que vit l'écolier marocain |
|
Merci cher collègue pou l'effort que vous avez fourni.De ma part,j'ai effectué une petite recherche et je me suis arreté sur ces deux définitions qui ,à mon sens,répondent plus ou moins à la question:
- le «multilinguisme» renvoie à la présence, dans une zone géographique déterminée – quelle que soit sa taille – à plus d’une «variété de langues», c’est-à-dire de façons de parler d’un groupe social, que celles-ci soient officiellement reconnues en tant que langues ou non. À l’intérieur d’une telle zone géographique, chaque individu peut être monolingue et ne parler que sa propre variété de langue ;
- le «plurilinguisme» se rapporte au répertoire de langues utilisées par un individu ; il est donc, en un sens, le contraire du multilinguisme. Ce répertoire englobe la variété de langue considérée comme «langue maternelle» ou «première langue», ainsi que toute autre langue ou variété de langue, dont le nombre peut être illimité. Ainsi, certaines zones géographiques multilingues peuvent être peuplées à la fois de personnes monolingues et de personnes plurilingues.
google
|